COMMENT ÇA MARCHE

1

Numérisation des fichiers :

Envoyez votre document par e-mail en indiquant l'urgence et toute autre information pertinente pour obtenir un devis sans engagement.

 

2

Acceptation du devis :

Le paiement vaut accord et peut être effectué par PayPal ou virement bancaire : €, £, $NZ, $US, $AU

 

 3

Réalisation :

Votre traduction est renvoyée par e-mail.

TARIFS

Traduction

  À partir de 0,15 €  ( 0,25 $NZ ) / mot

​Traduction certifiée 

  À partir de 40 €  ( 65 $NZ ) / page

​​​

Révision

  À partir de 40 €  ( 65 $NZ ) / heure

 

Interprétation

  60+ $NZ / heure

 

TVA (GST) non applicable

HOW IT WORKS

1

Scan & email document:

Email for a no-obligation quote. Indicate urgency

& any other relevant information

 

2

Receive a quote:

If acceptable, please arrange payment with PayPal

or Bank Transfer (€, £, $NZ, $US, $AU)

 

 3

Translation delivered:

Translations are returned via email.

PRICING

Translations

  0.25+ $NZ  (0.15+ €) / word

   

​Certified translations

  65+ $NZ  (40+ €) / page

   

Editing

  65+ $NZ (40+ €) / hour

Interpreting

  60+ $NZ / hour

No GST added

#

4 DAYS

24 HOURS

1 Permit

75 $NZ (45 €)

100 $NZ (60 €)

2 Permits

140 $NZ (85 €)

 190 $NZ (115 €)

#

4 JOURS

24 HEURES

1 Permis

45 € (75 $NZ)

60 € (100 $NZ)

2 Permis

85 € (140 $NZ)

115 € (190 $NZ)

INTERPRETING

Are you looking for a French-English interpreter in Auckland, New Zealand? My area of expertise is the medical & pharmaceutical sectors, but I am happy to discuss your needs.

TRANSLATION

I translate from all variants of French into my native English. Having lived and worked in the United States, Canada, & New Zealand, I am able to adapt your French content to your English audience (British, American, Canadian).

TRANSCREATION

Marketing material requires a different approach to translation, as the content required is often culture specific based on regional references. I can ensure that your creativity & ideas are retained & conveyed in a way that will resonate with your audience.

EDITING

Do you need a quality check of text that has already been translated? I provide editing & proofreading services & can identify omissions, typos, mis-translations, errors & regional inconsistencies (UK vs US terminology) while ensuring content fluidity.

Legal / Légal

     APOSTROPHE LTD © 2020

All Rights Reserved  / Tous droits réservés.

Memberships / Adhésions

Accepted by / Reconnues par