TRANSCREATION = translation + creation. Marketing material requires a different approach as content is often culture specific. It’s not just about the words: familiarity with the culture of your English audience is essential to allow for a more powerful connection. I ensure that your creativity and ideas are conveyed in a way that resonates with your audience. My goal is to enable you to convey your ideas + reach new markets at an international level.
A survey in 2020 of 8,709 consumers in 29 countries in Europe, Asia, North America, and South America, measured the impact of language on market accessibility and purchasing choices. Their findings are detailed in a report “Can't Read, Won't Buy” CSA Research* found that:
76% prefer products with information in their own language
40% will not buy from websites in other languages
Translating your website into English is a great way to increase your pool of clients. You can go one step further and localise your website to appeal to different English speaking audiences - American, Canadian, British etc. Website Localisation refers to adapting your website to a specific market while taking into account the cultural and country-specific aspects. You can reach more clients by speaking and appealing them in terms of their local needs and preferences. The average visitor to your website will spend a few seconds on your website before moving on to something else. If your website isn't properly translated and engaging that time could be even lower and reflect on the quality of your business.